Zasady tłumaczenia dokumentacji medycznej
Tłumaczenie tekstów z języka obcego wymaga od translatora jego perfekcyjnej znajomości. Jest to bardzo ważne szczególnie wtedy, kiedy przełożona ma być specjalistyczna dokumentacja. Trudnym zadaniem jest zwłaszcza tłumaczenie dokumentacji medycznej. Niuanse językowe, terminologia i specyfika branży powodują, że tłumacz musi dysponować wyjątkowymi umiejętnościami.
Czego dotyczą tłumaczenia dokumentacji medycznej?
Tłumaczenie dokumentacji medycznej może być zlecone zarówno przez osobę prywatną, jak i lekarza czy ośrodek leczniczy. Teksty te zawierają zawsze terminologię oraz sformułowania charakterystyczne dla tej branży.
Bywa, że istnieje konieczność przetłumaczenia wyników badań lub epikryzy. Szczególnie dużym wyzywaniem jest przełożenie wyciągu z historii przebiegu choroby, a także karty odbytego leczenia ambulatoryjnego. Do dokumentacji medycznej zalicza się również teksty mówiące o przebiegu hospitalizacji. Tłumaczone są również zaświadczenia lekarskie.
Dokumenty te są przekładane w różnych celach. Niekiedy wymaga tego podjęcie leczenia w innym kraju czy prowadzenie diagnostyki za granicą. Innym razem okazuje się to niezbędne do wypłacenia środków z polisy ubezpieczeniowej.
„ Dokumentacja medyczna jest w głównej mierze oparta na wyrażeniach i terminologii specyficznej właśnie dla tej branży. Znajdują się tam nazwy chorób, przeprowadzonych specjalistycznych badań czy leków. Opisy te są zazwyczaj bardzo szczegółowe. Przed tłumaczem stoi zatem ogromne wyzwanie dokładnego oddania sensu informacji i skrupulatnego przełożenia wszystkich sformułowań” – mówi ekspert z Biura Tłumaczeń Przysięgłych Rotas.
W jaki sposób musi być tłumaczona dokumentacja medyczna?
Aby zajmować się tłumaczeniem dokumentacji medycznej, nie wystarczy jedynie biegła znajomość języka obcego. Doskonałe umiejętności translatorskie muszą iść w tym przypadku w parze ze specjalistyczną wiedzą.
Osoba, która podejmuje się tłumaczenia dokumentacji medycznej, musi świetnie znać tę branżę. Warto, aby miała ona wykształcenie kierunkowe lub duże doświadczenie w przekładaniu tego typu tekstów. Translator oprócz tego, że musi mieć szeroką wiedzę medyczną, powinien specjalizować się w jednej z jej gałęzi – na przykład w kardiologii lub w okulistyce. Poza tym istotna jest znajomość charakteru dokumentacji medycznej sporządzanej w danym kraju.
Nie można zapominać o tym, że tłumaczenia tego typu dotyczą bezpośrednio zdrowia ludzkiego. Wobec tego warto, aby translator w przypadku najmniejszych wątpliwości konsultował się z innymi osobami specjalizującymi się w przekładaniu takich tekstów.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
-
Labsolution Sp. z o.o.
04-927 Warszawa, Trocinowa 52
-
-