Specyfika tłumaczenia tekstów prawniczych. Co warto wiedzieć?
Tłumaczenie tekstów prawniczych jest dość popularną usługą. Przydaje się w różnych okolicznościach – w związku ze spadkiem, rozwodem, sporami z pracodawcą za granicą czy kwestiami własności. Takie teksty mają jednak to do siebie, że są bardzo wymagające i wymagają dysponowania specjalistyczną wiedzą, nie tylko lingwistyczną. Jaka jest specyfika podobnych tłumaczeń?
Specjalistyczny język w tekstach prawniczych
Każda osoba, która choć raz miała w rękach pismo prawnicze, wie, że takie dokumenty są pisane bardzo specyficznym językiem. Zdania i wyrażenia w nich stosowane często są niezrozumiałe nawet w sytuacji, gdy zostały zapisane po polsku. Z tego powodu tłumaczenia tekstów prawniczych z innych języków wymagają dysponowania szeroką wiedzą na temat słów używanych w tej wąskiej branży. Muszą być to wyrażenia zarówno w języku obcym, jak i polskim. Gotowe, przełożone pismo powinno być bowiem nie tylko zrozumiałe dla odbiorców, lecz także napisane poprawnie i stosownie do sytuacji.
Przeczytaj również: Co zaliczamy do tłumaczeń specjalistycznych?
Tłumaczenie tekstów prawniczych jest bardzo trudnym zadaniem, którego podejmują się m.in. specjaliści z biura tłumaczeń językowych INTERLANG w Gdyni. Takie osoby muszą mieć odpowiednie kwalifikacje i stale poszerzać swoją wiedzę. Jakiekolwiek błędy podczas tłumaczenia mogą bowiem skutkować bardzo poważnymi konsekwencjami. Czasem w języku obcym jedno słowo oznacza kilka określeń stosowanych w polskim. Z tego powodu specjalista musi orientować się w kontekście poszczególnych dokumentów.
Teksty prawnicze muszą być tłumaczone dokładnie tak, jak zostały napisane. Specjalista nie może dodawać w nich nic od siebie czy urozmaicać treści kwiecistymi określeniami. Jednocześnie dokument wciąż musi pozostać w pełni czytelny i zgodny z obowiązującym prawem.
Wiedza na temat prawa
Tłumaczenia tekstów prawniczych mogą być skuteczne i poprawne jedynie wtedy, gdy specjalista orientuje się w prawie. Nie musi być on prawnikiem, jednak przyda się wiedza na temat ról poszczególnych stron w procesie, by uniknąć pomyłek wynikających np. z wystąpienia słów, które brzmią tak samo, ale znaczą coś zupełnie innego w zależności od kontekstu. W przypadku dokumentów prawniczych jest to bardzo istotne. Czasem tłumacz musi nawet kilkukrotnie sprawdzać, czy dane zdanie ma sens i zostało poprawnie przełożone.
Z tego powodu tłumacze biorą udział w kursach i szkoleniach, a czasem studiują również drugi kierunek, by móc szybko poznać podstawy prawa. Bez tego ich praca byłaby bardzo trudna, a jej skutki – często dotkliwe dla zleceniodawców.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
-
-
HBM Biuro Inżynierskie Maciej Zajączkowski
60-203 Poznań, Krauthofera 16
-
Tytan Przeprowadzki Katarzyna Biała
66-400 Gorzów Wielkopolski, Gwiaździsta 12