Rodzaje tłumaczeń z języków obcych
Z tego typu usług najczęściej korzysta się w przypadku współpracy międzynarodowej. Tłumaczeniami dokumentów, umów, czy instrukcji zajmują się wyspecjalizowani tłumacze. Warto być świadomym, że istnieje kilka rodzajów tłumaczeń, a żeby wykonywać niektóre z nich, trzeba posiadać odpowiednie uprawnienia. Jak dzieli się tłumaczenia z języków obcych?
Jaki jest podstawowy podział tłumaczeń?
Powszechnie wyodrębnia się dwa rodzaje tłumaczeń - pisemne oraz ustne. Tłumacz czeski, angielski, czy innego języka obcego może okazać się niezbędny podczas wystąpień publicznych, takich jak konferencje, czy wywiady udzielane publiczności międzynarodowej bądź poza granicami kraju. Dzięki profesjonalnemu tłumaczowi odbiorcy przemówienia będą mogli się z nim w pełni identyfikować, zrozumieć oraz dodatkowo zadawać pytania. Tłumacz na bieżąco przekazuje wypowiadane zdania w danym języku obcym. Z kolei przekłady pisemne mogą być wykonywane w dowolnym momencie i polegają na przełożeniu na dany język zleconego tekstu, całej książki, czy dokumentu.
Czym jest tłumaczenie zwykłe?
Tłumaczenia zwykłe dotyczą przełożenia treści dowolnego tekstu na język zrozumiały dla odbiorcy. Jednak jest to nieoficjalne tłumaczenie. Może być wykonane przez filologów bądź osoby swobodnie posługujące się danym językiem. Dodatkowo przekłady zwykłe może być wykonywane w formie elektronicznej również w pliku edytowalnym. Ten rodzaj jest stosowany w przypadku, gdy nie jest konieczne posiadanie oficjalnego tłumaczenia. Najczęściej stosuje się go do przekładu instrukcji obsługi, stron internetowych, czy opisów produktów i wszelkich tekstów marketingowych bądź reklamowych. Tłumaczenia zwykłe dla firm oferuje między innymi Biuro tłumaczeń czeskiego Grażyny Boczkowskiej.
Tłumaczenia przysięgłe – czyli jakie?
Tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane tylko przez tłumacza przysięgłego. Jest to osoba, która zdaje specjalne egzaminy dopuszczające ją przez Ministra Sprawiedliwości do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli przysięgłych. Potwierdzeniem zdobytych uprawnień jest również posiadanie pieczęci tłumacza przysięgłego. Podczas wykonywania przekładu tekstu, tłumacz przysięgły języka czeskiego na każdej stronie przetłumaczonego tekstu podpisuje się przy pomocy pieczęci. Ten rodzaj tłumaczeń stosuje się w przypadku dokumentów urzędowych bądź umów i świadectw.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
-
Chemoform Produkcja i sprzedaż produktów chemii basenowej
41-218 Sosnowiec, Gacka 1
-
-
Obr-Erg Spółka z Ograniczoną Odpowiedzialnością
38-200 Jasło, Mickiewicza 108