Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych
Tłumaczenia specjalistyczne to grupa tłumaczeń, która wymaga od tłumacza szczególnej znajomości nie tylko języka, ale także wiedzy specjalistycznej. Tego typu przekłady w większości przypadków dotyczą materiałów obfitujących w fachową i profesjonalną terminologię, dlatego też powinny być one powierzone wyłącznie specjalistom w dziedzinie. Co obejmują tłumaczenia specjalistyczne? Sprawdźmy.
Tłumaczenia medyczne
Przekłady z zakresu medycyny to jedna z najczęstszych usług oferowanych przez tłumaczy. Obejmuje ona tłumaczenia ważnych dokumentów medycznych zarówno dla pacjentów, lekarzy, jak i innych pracowników służby zdrowia. Będą to m.in. karty pacjentów, opisy zabiegów, zalecenia lekarskie oraz recepty.
Specjaliści z Arb Biura Tłumacza Przysięgłego w Zabrzu zajmują się również przekładem pełnej dokumentacji medycznej, która jest niezbędna do podjęcia leczenia za granicą lub do kontynuowania terapii w Polsce, która została rozpoczęta poza granicami kraju.
Tłumaczenia dokumentów
Tłumaczenia dokumentów dotyczą natomiast umów oraz aktów z różnych branż. Przede wszystkim będą to przekłady dokumentów samochodów, które są obowiązkowe do zarejestrowania auta w Polsce. Oprócz tego w ich skład wchodzi dokumentacja agencji celnej, tłumaczenia dyplomów oraz aktów zgonów.
Tłumaczenia naukowe
Tłumaczenia naukowe to jedne z najtrudniejszych tłumaczeń, które wymagają od tłumacza specjalistycznej wiedzy. Mogą one odnosić się do każdej dziedziny, począwszy od ścisłej do humanistycznej. W szczególności wykorzystywane są do przekładów tekstów przeznaczonych do publikacji, takich jak artykuły naukowe. W związku z tym tłumaczenie musi nie tylko przekazywać wszystkie hipotezy i zamysł autora, ale sam tekst powinien opierać się na fachowym w danej dziedzinie słownictwie.
Tłumaczenia ekonomiczne
Tłumaczenia ekonomiczne to z kolei przekłady wszelkiego rodzaju akt z zakresu ekonomii i finansów. Między innymi sprawozdań rocznych, polis ubezpieczeniowych, dokumentów bankowych, audytów, rachunków, analiz i raportów finansowych. W tym przypadku muszą być one wykonane bardzo dokładnie, ponieważ nawet najmniejszy błąd może skutkować poważnymi konsekwencjami finansowymi lub prawnymi.
Tłumaczenia techniczne
Podobnie, jak naukowe, należą do jednych z trudniejszych tłumaczeń. Odnoszą się do przekładów instrukcji użytkowania i konserwacji maszyn, urządzeń oraz innych narzędzi. W obrębie tłumaczeń technicznych znajdują się również przekłady katalogów, broszur, procedur BHP i regulaminów, a także dokumentacji maszyn i ich szczegółowych specyfikacji.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
-
Giermak Firma Agnieszka Gal
86-300 Grudziądz, Droga Łąkowa 8
-
Klim-Wel Wentylacja Rekuperacja Klimatyzacja Wojciech Stypik
05-850 Szeligi, Szeligowska 29