Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

W życiu każdego człowieka przychodzi czas, gdy musi skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Czy to podczas załatwiania formalności na studia za granicą, czy też zawierania umowy z zagranicznym kontrahentem. Warto wiedzieć, kiedy tłumaczenie przysięgłe jest wymagane i jakie są jego zastosowania w polskim systemie prawnym.
Jakie dokumenty mogą być tłumaczone wyłącznie przez tłumacza przysięgłego?
Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne przede wszystkim w przypadku dokumentów o charakterze urzędowym lub sądowym. W Polsce tłumacz przysięgły, nazywany również tłumaczem języka obcego, jest osobą zaufania publicznego, którą powołuje Ministerstwo Sprawiedliwości. Jego zadaniem jest wiernie oddać treść dokumentu w innym języku, dbając o zachowanie wszelkich formalności. Do takich dokumentów należą między innymi akty notarialne, wyroki sądowe, zaświadczenia o niekaralności, czy umowy spółek z ograniczoną odpowiedzialnością. Wszystkie te dokumenty wymagają odpowiedniego tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego, aby były uznane przez odpowiednie instytucje.
Przeczytaj również: Kiedy tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia?
Kolejnym obszarem, gdzie tłumaczenie przysięgłe jest często wymagane, jest edukacja i nauka. W sytuacji, gdy uczestniczymy w procesie rekrutacji na studia za granicą lub chcemy uzyskać stypendium, potrzebujemy odpowiednio przetłumaczonych dokumentów takich jak dyplomy ukończenia szkoły średniej czy wyższej, suplementy do dyplomów z opisem programu kształcenia, zaświadczenia o zaliczeniu egzaminów językowych oraz różnego rodzaju rekomendacje. Tłumaczenie przysięgłe może być także konieczne przy publikowaniu artykułów naukowych czy zgłaszaniu wynalazków do ochrony patentowej.
Przeczytaj również: Najpopularniejsze języki w których wykonywane są tłumaczenia
W przypadku spraw związanych z prawem oraz imigracją często konieczne jest skorzystanie z usług przysięgłego tłumacza języka angielskiego. Przykładami takich sytuacji są między innymi ubieganie się o azyl polityczny, zawarcie małżeństwa mieszanej narodowości czy uzyskanie obywatelstwa. W tych przypadkach tłumaczenie przysięgłe może obejmować dokumenty takie jak akta małżeństwa, akta urodzenia, paszporty czy dowody osobiste. Ponadto, w sytuacjach spadkowych lub rozwodowych, również mogą być wymagane tłumaczenia przysięgłe dokumentów dotyczących majątku, alimentów czy podziału majątku wspólnego.
Przeczytaj również: Na czym polega tłumaczenie przysięgłe?
Podsumowując, tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne w wielu sytuacjach życiowych, zwłaszcza gdy mamy do czynienia z zagranicznymi instytucjami lub potrzebujemy przedstawić dokument w języku obcym. Warto zatem wiedzieć, kiedy takie tłumaczenie jest wymagane i uprzednio skorzystać z profesjonalnych usług tłumacza przysięgłego.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
Azymut Usługi geodezyjne, mgr inż. Łukasz Siderski
26-900 Kozienice, Konstytucji 3 Maja 43
-
-
-