Jakie wymogi musi spełniać tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe dotyczy przeważnie oficjalnych dokumentów o mocy prawnej, która musi zostać zachowana także w przekładzie na inny język. W takim tłumaczeniu nie może być miejsca na własną interpretację tekstu, a każdy element, łącznie z przypisami i pieczątkami, musi zostać skrupulatnie przełożony w swoim pierwotnym znaczeniu. Kiedy takie tłumaczenie jest potrzebne i jakie wymogi musi spełniać?
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?
Przekład uwierzytelniony może Ci się przydać, jeśli stoisz przed koniecznością przedłożenia dokumentu o mocy prawnej w innym języku niż ten, w którym pismo zostało sporządzone. Zwykle instytucja, do której składasz dokument, określa czy wymagany jest przekład uwierzytelniony, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe. W taki sposób tłumaczone są między innymi dyplomy, zaświadczenia, potwierdzenia uzyskania uprawnień, akty notarialne i wiele innych dokumentów.
Ten rodzaj tłumaczenia charakteryzuje się określonymi cechami, które pozwalają uzyskać jego pełną czytelność, a co za tym idzie, zachować moc prawną. Tłumacz przysięgły z biura Tłumaczenia Hiszpański wyjaśnia, że w dokumencie przekładanym w taki sposób, tłumaczeniu musi podlegać każdy element. Dotyczy to także przypisów, pieczątek oraz innych, na pozór mało znaczących, elementów. Każdy aspekt oryginalnego tekstu musi znaleźć się w przekładzie.
Tłumaczenia przysięgłe mogą dotyczyć tekstów z różnych dziedzin. Często są to bardzo specjalistyczne branże, dlatego jeśli zależy Ci na zleceniu takiego przekładu, warto wybrać kompetentnego i zaufanego tłumacza. Optymalnym rozwiązaniem jest wybór osoby, która specjalizuje się w danej tematyce.
Cechy charakterystyczne tłumaczenia przysięgłego
Pod względem merytorycznym przekład przysięgły nie różni się w znaczny sposób od zwykłego. Kluczową kwestią jest brak osobistej interpretacji tekstu przez tłumacza. Zwykle przekład uwierzytelniony dotyczy dokumentów sądowych, finansowych czy podatkowych, a także wszelkich zaświadczeń i protokołów, które mają zostać wykorzystane w innym kraju, niż ten, w którym zostały sporządzone.
W dokumentach oficjalnych każde słowo może mieć duże znaczenie, dlatego musi zostać przełożone w adekwatny sposób. Aby wykonywać tłumaczenia przysięgłe, niezbędne jest uzyskanie uprawnień oraz zdanie egzaminu państwowego potwierdzającego kompetencje kandydata na tłumacza. Pisma przekładane w ten sposób jest opatrywane pieczęcią osoby uprawnionej do przeprowadzenia tłumaczenia, co jest dowodem na jego pełną zgodność z oryginałem.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
-
PUI Iława Andrzej Dzieniszewski
14-200 Iława, Ostródzka 2
-
Obr-Erg Spółka z Ograniczoną Odpowiedzialnością
38-200 Jasło, Mickiewicza 108
-