Artykuł sponsorowany

Jak przetłumaczyć dokumenty z francuskiego na polski?

Jak przetłumaczyć dokumenty z francuskiego na polski?

Kupiłeś samochód we Francji? A może uzyskałeś dyplom uczelni wyższej w tym kraju? To tylko niektóre sytuacje, w których możesz potrzebować tłumaczenia dokumentów z francuskiego na polski. Zastanawiasz się, jak dokonać ich przekładu? Zobacz, kiedy i jakich formalności trzeba dopełnić, aby tłumaczenie miało odpowiednią wartość merytoryczną. Oto najważniejsze informacje.

Czy można przetłumaczyć dokumenty z francuskiego na polski samodzielnie?

Jeśli znasz biegle język francuski, możesz się zastanawiać, czy nie jest możliwe samodzielne dokonanie przekładu umowy, dowodu rejestracyjnego, aktu małżeństwa czy dyplomu uzyskanego z francuskiej szkoły wyższej. W teorii, oczywiście, możesz tego dokonać – pod warunkiem, że dokumenty nie są Ci niezbędne do załatwienia żadnej sprawy urzędowej. Jeśli jednak potrzebujesz przekładu z uwagi na konieczność dopełnienia formalności, musisz skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza.

– Jeżeli dokumenty sporządzone we Francji trzeba przedłożyć przed polskim urzędem lub inną instytucją państwową, ich przekład powinien mieć formę tłumaczenia przysięgłego – wyjaśnia Halina Czyżewska, tłumacz przysięgły języka francuskiego z Białegostoku.

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

Przede wszystkim tłumaczenie przysięgłe z francuskiego ma moc urzędową. Staje się więc dokumentem mającym moc prawną. A to oznacza, że można je swobodnie wykorzystać np. podczas rejestracji auta kupionego za granicą w polskim urzędzie czy przy dopełnianiu formalności związanych z uzyskaniem statusu rezydenta w naszym kraju. Ze względu na to, jaką mają wagę, tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane wyłącznie przez eksperta, który zdał egzamin państwowy i uzyskał uprawnienia w zakresie danego przekładów poświadczonych z danego języka. Taka osoba odpowiada prawnie za rzetelność wykonanej usługi.

Poza tym tłumaczenie przysięgłe (a właściwie poświadczone – bo taka jest jego prawidłowa nazwa):

  • zawsze jest wykonywane w formie pisemnej,

  • jest opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza – muszą się one znaleźć na każdej stronie przekładu,

  • zawiera na końcu specjalną formułę poświadczającą zgodność treści z oryginałem,

  • jest wzbogacone o opis wyglądu przekładanego dokumentu – np. zawartych na nim znaków graficznych, dopisków, podpisów, pieczęci itp.

Wszystko to ma na celu zwiększenie wiarygodności samego przekładu, a przede wszystkim – maksymalnie precyzyjne oddanie sensu i formy oryginalnego dokumentu. Dlatego przy wykonywaniu tłumaczenia dokumentów bardzo ważne jest doświadczenie samej osoby realizującej usługę. Musi ona doskonale rozumieć niuanse często bardzo zawiłego języka urzędowego czy prawniczego.

Pewne jest jedno: dokumenty przetłumaczone przez profesjonalistę, który uzyskał stosowne uprawnienia, zostaną zaakceptowane przez każdy urząd czy instytucję publiczną w Polsce.

Podziel się:

Ogólna ocena artykułu

Dziękujemy za ocenę artykułu

Błąd - akcja została wstrzymana

Polecane firmy

Dbamy o Twoją prywatność

W naszym serwisie używamy plików cookies (tzw. ciasteczek), które zapisują się w przeglądarce internetowej Twojego urządzenia.

Dzięki nim zapewniamy prawidłowe działanie strony internetowej, a także możemy lepiej dostosować ją do preferencji użytkowników. Pliki cookies umożliwiają nam analizę zachowania użytkowników na stronie, a także pozwalają na odpowiednie dopasowanie treści reklamowych, również przy współpracy z wybranymi partnerami. Możesz zarządzać plikami cookies, przechodząc do Ustawień. Informujemy, że zgodę można wycofać w dowolnym momencie. Więcej informacji znajdziesz w naszej Polityce Cookies.

Zaawansowane ustawienia cookies

Techniczne i funkcjonalne pliki cookie umożliwiają prawidłowe działanie naszej strony internetowej. Wykorzystujemy je w celu zapewnienia bezpieczeństwa i odpowiedniego wyświetlania strony. Dzięki nim możemy ulepszyć usługi oferowane za jej pośrednictwem, na przykład dostosowując je do wyborów użytkownika. Pliki z tej kategorii umożliwiają także rozpoznanie preferencji użytkownika po powrocie na naszą stronę.

Analityczne pliki cookie zbierają informacje na temat liczby wizyt użytkowników i ich aktywności na naszej stronie internetowej. Dzięki nim możemy mierzyć i poprawiać wydajność naszej strony. Pozwalają nam zobaczyć, w jaki sposób odwiedzający poruszają się po niej i jakimi informacjami są zainteresowani. Dzięki temu możemy lepiej dopasować stronę internetową do potrzeb użytkowników oraz rozwijać naszą ofertę. Wszystkie dane są zbierane i agregowane anonimowo.

Marketingowe pliki cookie są wykorzystywane do dostarczania reklam dopasowanych do preferencji użytkownika. Mogą być ustawiane przez nas lub naszych partnerów reklamowych za pośrednictwem naszej strony. Umożliwiają rozpoznanie zainteresowań użytkownika oraz wyświetlanie odpowiednich reklam zarówno na naszej stronie, jak i na innych stronach internetowych i platformach społecznościowych. Pliki z tej kategorii pozwalają także na mierzenie skuteczności kampanii marketingowych.