Jak przetłumaczyć dokumenty z francuskiego na polski?
Kupiłeś samochód we Francji? A może uzyskałeś dyplom uczelni wyższej w tym kraju? To tylko niektóre sytuacje, w których możesz potrzebować tłumaczenia dokumentów z francuskiego na polski. Zastanawiasz się, jak dokonać ich przekładu? Zobacz, kiedy i jakich formalności trzeba dopełnić, aby tłumaczenie miało odpowiednią wartość merytoryczną. Oto najważniejsze informacje.
Czy można przetłumaczyć dokumenty z francuskiego na polski samodzielnie?
Jeśli znasz biegle język francuski, możesz się zastanawiać, czy nie jest możliwe samodzielne dokonanie przekładu umowy, dowodu rejestracyjnego, aktu małżeństwa czy dyplomu uzyskanego z francuskiej szkoły wyższej. W teorii, oczywiście, możesz tego dokonać – pod warunkiem, że dokumenty nie są Ci niezbędne do załatwienia żadnej sprawy urzędowej. Jeśli jednak potrzebujesz przekładu z uwagi na konieczność dopełnienia formalności, musisz skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza.
– Jeżeli dokumenty sporządzone we Francji trzeba przedłożyć przed polskim urzędem lub inną instytucją państwową, ich przekład powinien mieć formę tłumaczenia przysięgłego – wyjaśnia Halina Czyżewska, tłumacz przysięgły języka francuskiego z Białegostoku.
Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?
Przede wszystkim tłumaczenie przysięgłe z francuskiego ma moc urzędową. Staje się więc dokumentem mającym moc prawną. A to oznacza, że można je swobodnie wykorzystać np. podczas rejestracji auta kupionego za granicą w polskim urzędzie czy przy dopełnianiu formalności związanych z uzyskaniem statusu rezydenta w naszym kraju. Ze względu na to, jaką mają wagę, tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane wyłącznie przez eksperta, który zdał egzamin państwowy i uzyskał uprawnienia w zakresie danego przekładów poświadczonych z danego języka. Taka osoba odpowiada prawnie za rzetelność wykonanej usługi.
Poza tym tłumaczenie przysięgłe (a właściwie poświadczone – bo taka jest jego prawidłowa nazwa):
zawsze jest wykonywane w formie pisemnej,
jest opatrzone pieczęcią oraz podpisem tłumacza – muszą się one znaleźć na każdej stronie przekładu,
zawiera na końcu specjalną formułę poświadczającą zgodność treści z oryginałem,
jest wzbogacone o opis wyglądu przekładanego dokumentu – np. zawartych na nim znaków graficznych, dopisków, podpisów, pieczęci itp.
Wszystko to ma na celu zwiększenie wiarygodności samego przekładu, a przede wszystkim – maksymalnie precyzyjne oddanie sensu i formy oryginalnego dokumentu. Dlatego przy wykonywaniu tłumaczenia dokumentów bardzo ważne jest doświadczenie samej osoby realizującej usługę. Musi ona doskonale rozumieć niuanse często bardzo zawiłego języka urzędowego czy prawniczego.
Pewne jest jedno: dokumenty przetłumaczone przez profesjonalistę, który uzyskał stosowne uprawnienia, zostaną zaakceptowane przez każdy urząd czy instytucję publiczną w Polsce.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
-
-
-
Robert Gałązka Tłumacz Przysięgły Języka Angielskiego
31-845 Kraków, os. Przy Arce 5 lok. 56