Czy tłumaczenie dokumentacji technicznej wymaga specjalnych uprawnień?
W dzisiejszych czasach postęp technologiczny dokonuje się z dnia na dzień. Do poprawnej obsługi sprzętów niezbędne są tłumaczenia techniczne. Praca tłumacza specjalistycznego wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale również – konkretnej gałęzi przemysłu czy branży. Tłumaczone mogą być instrukcje, certyfikaty, patenty, dokumenty czy nawet etykiety i specyfikacje. Czy tłumaczenie dokumentacji technicznej wymaga specjalnych uprawnień?
Czy potrzebne są uprawnienia do tłumaczenia dokumentacji technicznej?
Teksty techniczne to różnego rodzaju dokumenty, a ich tłumaczenie jest wyzwaniem nawet dla doświadczonego tłumacza. Z jednej strony niezbędna jest wiedza na tematy techniczne, z drugiej zaś – perfekcyjna znajomość języka. Nie wszystkie terminy da się przetłumaczyć dosłownie na język polski i właśnie wtedy przydaje się kreatywne spojrzenie na sprawę. Tłumaczenia techniczne potrzebują też wyjątkowej precyzji i znajomości specjalistycznego słownictwa. Często trzeba też dostrzec różnicę między podobnymi określeniami. Dlatego też, aby być tłumaczem dokumentacji technicznej, trzeba mieć specjalne państwowe uprawnienia.
Uprawnienia do tłumaczenia dokumentacji technicznej są istotne, ponieważ powstające w tłumaczeniach błędy mogą zagrażać życiu i zdrowiu człowieka. Nawet doświadczeni tłumacze popełniają błędy, ponieważ czasami brakuje im wiedzy stricte technicznej. Błędy w dokumentacji technicznej mogą wynikać również ze zbyt dosłownego tłumaczenia słów i nieznajomości specyficznych znaczeń dla danej branży. Niebezpiecznie jest także wtedy, gdy tłumaczeniami zajmują się osoby bez wykształcenia lingwistycznego.
Gdzie szukać pomocy przy tłumaczeniu tekstów technicznych?
Tłumaczenia techniczne powinna wykonywać osoba, która posiada nie tylko wykształcenie lingwistyczne, ale także specyficzną wiedzę w danym temacie (nieustannie uaktualnianą) oraz jak wspomnieliśmy już wcześniej – specjalne uprawnienia. Często zdarza się, że tłumaczami technicznymi zostają inżynierowie, którzy mają doświadczenie w kontaktach z zagranicznymi firmami, z którymi porozumiewają się na co dzień. Dzięki tym kompetencjom są w stanie dokładnie i rzetelnie tłumaczyć teksty, które będą spełniać specjalistyczne wymogi. Aby skorzystać z profesjonalnej pomocy, warto nawiązać współpracę z firmami, w których personel posiada szerokie kompetencje z zakresu automatyki, robotyki czy mechaniki. Jedną z ich jest przedsiębiorstwo Redhawk. Przy większych projektach technicznych, takich jak na przykład budowa łożyska do silnika elektrowni wodnej złe przetłumaczenie może nie tylko zwiększyć koszty produkcji, jak również być w przyszłości niebezpieczeństwem dla środowiska i ludzi.
Podsumowanie
Nie każdy może zostać tłumaczem tekstów technicznych. Potrzebne w tym celu są dokumenty potwierdzające zdolności i kompetencje. Pomocy warto zawsze szukać u sprawdzonych fachowców, którzy znają branżę i jej specyficzne słownictwo. Każdy błąd może okazać się kosztowny, a chodzi nie tylko o pieniądze, ale również ludzkie zdrowie i życie.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
-
Hurtmet Przedsiębiorstwo handlowo-usługowe Dariusz Gawlik
49-300 Brzeg, Jana Pawła II 2
-
KominMan Usługi Kominiarskie inż. Ziemowit Ziobrowski
55-080 Pietrzykowice, Sportowa 6 lok. 4
-
Krzysztof Karkoszka Projektowanie i Nadzór Budowlany
78-400 Szczecinek, Gdańska 2b lok. 1