Materiał Partnera

Czy każdy tłumacz może wykonać tłumaczenie przysięgłe?

Czy każdy tłumacz może wykonać tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia może wykonywać każdy, kto poznał dany język. Nie są wymagane do tego dodatkowe kwalifikacje, certyfikaty, czy ukończone szkoły. Zarabianie w taki sposób nie jest łatwe, głównie przez ogromną konkurencję, ale możliwe, bo osoby bez wykształcenia mogą zajmować się ulotkami, ofertami czy książkami. Inaczej jest w przypadku tłumaczeń specjalistycznych.

Jakich tłumaczeń nie należy wykonywać bez wykształcenia?

Dla celów prywatnych każdy może wykonywać tłumaczenia dowolnych dokumentów czy tekstów. Niektórych z nich nie można jednak wykorzystać oficjalnie. Zaliczają się do nich między innymi:

  • tłumaczenia tekstów naukowych,

  • tłumaczenia techniczne,

  • tłumaczenia pism urzędowych,

  • tłumaczenia medyczne.

Szczególnym rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia przysięgłe. W tym przypadku do ich wykonania są niezbędnie nie tylko wiedza, ale również odpowiednie uprawnienia. Ich brak sprawia, że dokumenty nie będą respektowane. Dotyczy to całej grupy tekstów, do których zalicza się dokumenty tożsamości czy prawne.

Jak zostaje się tłumaczem przysięgłym?

Tłumaczenia przysięgłe, dokładnie tłumaczenia uwierzytelnione, to dokumenty, które mają moc urzędową. Może wykonać je tylko tłumacz przysięgły. Taka osoba musi:

  • ukończyć studia przynajmniej magisterskie na kierunku związanym z tłumaczeniem,

  • zdać państwowe egzaminy potwierdzające posiadane umiejętności.

Tłumaczem przysięgłym nie może zostać ktoś bez wykształcenia. To zabezpieczenie ma na celu niedopuszczenie do wystawiania dokumentów urzędowych osób, które nie znają dobrze języka lub nie posługują się nim formalnie. Takie tłumaczenie musi być bezbłędne i zgodne z oryginalnie wystawionym pismem urzędowym.

Dokumentów urzędowych nie można przetłumaczyć samodzielnie, szczególnie nie z pomocą darmowych translatorów. W ich przypadku koniecznie trzeba skorzystać z pomocy tłumaczy przysięgłych, takich jak Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego Dorota Kęsik-Szlęzak. Tak przygotowane pisma będą opatrzone niezbędnymi pieczęciami, które potwierdzą ich autentyczność. Bez nich danym dokumentem nie będzie można się posługiwać, bez względu na to, jak wiernie byłby przygotowany. Tłumacz może wykonywać tłumaczenia przysięgłe tylko w języku, w którym ukończył egzamin, nawet jeśli zna ich więcej i potwierdza to jego wykształcenie.

Podziel się:

Ogólna ocena artykułu

Dziękujemy za ocenę artykułu

Błąd - akcja została wstrzymana

Polecane firmy

Pliki cookies (tzw. "ciasteczka") stanowią dane informatyczne, w szczególności tekstowe, które przechowywane są w urządzeniu końcowym Użytkownika Serwisu i przeznaczone są do korzystania ze stron internetowych Serwisu. Cookies zazwyczaj zawierają nazwę strony internetowej, z której pochodzą, czas przechowywania na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Dowiedz się więcej Akceptuję