Czy akty można przetłumaczyć samodzielnie?
W wybranych sytuacjach przetłumaczenie ważnych dokumentów urzędowych jest niezbędne, by dopełnić określonych formalności. Dotyczy to przede wszystkim wybranych aktów, na przykład aktów notarialnych, aktów małżeństwa czy aktów urodzenia. Czy można wówczas zająć się realizacją tego zadania samodzielnie? Czy akty można przetłumaczyć bez pomocy profesjonalnego tłumacza? Sprawdź to!
Kiedy akty wymagają tłumaczenia?
Tłumaczenie wybranych aktów jest konieczne w wielu sytuacjach. Przykładowo – usługa tłumaczenia aktów urodzenia w Szczecinie lub w innej, dowolnie wybranej miejscowości stanowi konieczność wtedy, kiedy dziecko urodziło się poza granicami Polski i nie posiada numeru PESEL, a rodzice chcą wyrobić dla niego polski paszport. Wniosek o wydanie dokumentu powinien zostać wówczas wzbogacony o tłumaczenie aktu urodzenia.
Z opisywanej usługi korzystają również te osoby, które starają się o alimenty – przy czym dziecko urodziło się poza Polską, a jego ojciec ma obywatelstwo polskie. Tłumaczenie aktu urodzenia jest niezbędne także wtedy, kiedy ma dojść do zawarcia związku małżeńskiego pomiędzy osobami, spośród których jedna urodziła się poza granicami Polski.
Czy akty muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego?
Dokumenty takie jak akt urodzenia dziecka czy akt zawarcia małżeństwa uznaje się za oficjalne dokumenty państwowe. Jeśli mają zostać przetłumaczone na inny język ze względów prywatnych, to oczywiście można je przetłumaczyć samodzielnie. Jeżeli jednak ich tłumaczenie jest podyktowane innymi względami, to należy wówczas skorzystać z usług tłumacza przysięgłego.
By akt, na przykład akt urodzenia stanowił podstawę do rozpatrzenia sprawy o charakterze urzędowym, to w celu wydania związanych z tym decyzji powinien zostać sporządzony przez tłumacza przysięgłego, na przykład w biurze tłumaczeń MC Tłumaczenia ze Szczecina. Czy to oznacza, że tłumacz zwykły nie jest dobrym wyborem w takiej sytuacji?
Takie dokumenty muszą zostać przygotowane przez osobę zaufania publicznego, którą nie jest zwykły tłumacz. Tylko tłumacz przysięgły zajmuje się przekładem i uwierzytelnianiem dokumentów obcojęzycznych, kiedy w danym kraju prowadzone jest postępowanie administracyjne lub sądowe. Tylko on może wykonać tłumaczenie poświadczone.
Podziel się:
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana
Polecane firmy
-
Perfekt s.c. Zabezpieczenia Przeciwpożarowe
41-902 Bytom, Chorzowska 12
-
-
NTW Airconomic Sp. z o.o.
98-200 Sieradz, Polskiej Organizacji Wojskowej 42
-
Strażak Piotr Żmuda, Robert Jabłoński
01-494 Warszawa, Piastów Śląskich 63